(countables/count nouns) y «no contables» o «incontables» (uncountables)
Se clasifican como «contables» aquellos nombres que pueden ir precedidos del artículo indeterminado y admiten plural, p. ej., pencil (lápiz), a pencil, pencils; apple (manzana) an apple, apples; house (casa) a house, houses, etc., y como
«no contables», aquellos nombres a los que no se les puede anteponer el artículo indeterminado, ni admiten plural, como p. ej. los nombres de sustancia o materia: milk (leche), bread (pan), sugar (azúcar), wood (madera), wool (lana), gold (oro), etc., y los de cualidades abstractas: courage (valor), poverty (pobreza), patience (paciencia), etc.
En caso necesario, para poder cuantificar un nombre «no contable» el inglés antepone otras palabras, de valor partitivo, que pueden ser de carácter bastante general, como:
a piece of (un trozo o pedazo de),
a bit of (una pequeña cantidad de),
a slice of (una tajada/rebanada de),
a chunk of (un trozo/pedazo de algo) y
a hunk of (un buen trozo/una buena porción de algo, esp. alimentos):
a piece of wood/iron/glass, etc
(un trozo de madera/hierro/cristal, etc.)
a piece of cake/bread/meat, etc.
un trozo de pastel/pan/carne, etc.
a piece of toast una tostada
(también a slice of toast)
a bit of grass/paper, etc un poco de hierba/papel, etc.
a slice of bread and butter
una rebanada de pan con mantequilla
a slice of meat una tajada de carne
(también a cut of meat)
a chunk of rock un trozo de roca
a chunk/hunk of cheese
un buen trozo/pedazo de queso
o de carácter específico, que sólo se usan con determinados nombres (v. tamb. apéndice 1):
a loaf of bread
un pan [cf. a French stick una barra de pan (también baguette)
ya roll un panecillo]
a cube/lump of sugar
un terrón de azúcar
a bar/cake of soap
una pastilla de jabón
a bar of chocolate
una tableta de chocolate
a clap of thunder
un trueno (también a peal of thunder)
a blade of grass
una brizna de yerba
an item of clothing
una prenda de vestir
a pinch of salt/pepper
una pizca de sal/pimienta
a speck of dust
una mota de polvo
Naturalmente, pueden anteponerse también expresiones de medida:
a pound of butter/flour, etc
una libra (0,454 kgs) de mantequilla/
harina, etc.
a kilo of potatoes/rice, etc.
un kilo de patatas/arroz, etc.
a litre of oil/wine, etc.
un litro de aceite/vino, etc.
a gallon of petrol
un galón (4,55 I.) de gasolina
a metre/yard of cloth, etc
un metro/una yarda (91,44 cms.) de tela, etc.
a spoonful of sugar/honey, etc.
una cucharada de azúcar/miel, etc.
a pint of beer
una pinta (0,568 I.) de cerveza
a ton of coal, etc. una tonelada de carbón, etc.
o recipientes:
a bottle of milk/wine, etc.
una botella de leche/vino, etc.
a glass of beer/water, etc.
un vaso de cerveza/agua, etc.
a cup of coffee/tea, etc.
una taza de café/té, etc.
Algunos indefinidos de cantidad, como some, any y a little, pueden tener también carácter partitivo:
There’s some beer, but there isn’t any wine
Hay cerveza, pero no hay vino
Could you give me a little butter?
¿Podrías darme un poco de mantequilla?
Algunos nombres, como furniture, advice, news, information y work, que en español son «contables», son «incontables» en inglés, por lo que requieren un partitivo para ser cuantificados:
a piece of advice un consejo
a piece/an item of furniture
un mueble
a piece/an item of news/information
una noticia/información
a piece of work un trabajo/una tarea (v. nota 1)
He gave me some good advice
Me dio buenos consejos
Conviene recordar que los nombres «incontables» no tienen plural, por lo que en caso necesario es el partitivo el que pasa a plural:
two loaves of bread
dos panes
three slices of meat
tres tajadas de carne
two pieces of glass
dos trozos de vidrio
three lumps/cubes of sugar
tres terrones de azúcar
two pieces/items of furniture
dos muebles
Algunos nombres, como glasses (gafas), trousers (pantalones), scissors (tijeras), etc. (v. 2.9.1.a), tienen forma plural, pero necesitan el partitivo a pair of para ser contados:
a pair of glasses
unas gafas
two pairs of trousers
dos pantalones
Debe tenerse en cuenta que a veces un mismo sustantivo puede ser «contable» o
«no contable», según la función que desempeñe:
Can I have some cake?
¿Puedo tomar un poco de pastel? (aquí cake se refiere al alimento, por lo que es «no contable»)
Can I have a cake?
¿Puedo tomar un pastel?
(aquí cake se refiere a una unidad, siendo por tanto «contable»)
I like wine
Me gusta el vino
(aquí wine se refiere a la bebida en sí, por lo que es «no contable»
I like Spanish wines
Me gustan los vinos españoles
(aquí wines indica clases o tipos de vino, siendo por tanto «contable»)
You have no authority over me
No tienes ninguna autoridad sobre
mí.
(aquí authority se refiere a la facultad de dar órdenes, por lo que es «no contable»)
He’s an authority on Spanish history
Es una autoridad en historia de
España (aquí authority significa una persona experta en una materia, siendo por consiguiente «contable»)
Un nombre habitualmente «contable» puede hacerse «no contable» anteponiéndole un partitivo o un determinante de cantidad en singular, recurso generalmente literario o estilístico:
a lot of car
mucho coche
por ejemplo, en la siguiente propaganda comercial:
You get a lot of car for your money Adquiere usted mucho coche por
su dinero
Por último, conviene destacar que hay algunos sustantivos con dos significados, uno «contable» y el otro no.
Naturalmente, el «contable» admite forma plural:
glass («no contable»)
cristal/vidrio («contable»)
vaso; glasses - vasos (v. nota 3)
iron («no contable») hierro («contable») plancha; irons - planchas
wood («no contable») madera («contable») bosque; woods - bosques (v. nota 4)
ice («no contable») hielo («contable») helado; ices - helados (v. nota 5)
Nota 1. Work con los significados de «trabajo» o «tarea» es «no contable» en inglés, por lo que no debe anteponérsele el artículo a.
Si se quiere cuantificar, hay que usar un partitivo. Job, por el contrario, es «contable», por lo que puede ir precedido del artículo a:
a good piece of work
un buen trabajo
(un trabajo bien hecho)
a good job
un buen trabajo (un buen empleo)
I’ve got some work/a bit of work to do
Tengo (un poco de) trabajo que hacer (tengo tarea)
I’ve got a job for you
Tengo un trabajo para ti (un empleo)
I’ve got some work/a job for you
Tengo un trabajo para ti (una tarea)
I’m looking for work/a job
Estoy buscando trabajo/un empleo
I’m thinking of applying for a new job
Estoy pensando en solicitar un nuevo empleo
Work con el significado de obra de un escritor o de un artista es
«contable»: a work of art (una obra de arte);
the Complete Works of Shakespeare (las obras completas de Shakespeare).
Works significa también fábrica u obras: the cement works (la fábrica de cemento), road works (obras en carretera).
Nótese, por último, el modismo con the works (todo):
«What would you like for breakfast - toast, bacon and eggs, sausages?» «The works» «¿Qué te gustaría desayunar- tostadas, huevos con beicon, salchichas?» «Todo».
Nota 2. Nombres habitualmente «no contables», como beer, coffee, tea o chocolate se usan como «contables» cuando se quiere indicar un vaso o una taza de los mismos:
Who wants a coffee
¿Quién quiere un café? (una taza de café)
Two beers, please
Dos cervezas, por favor
(dos vasos, botellas o latas de cerveza)
Three teas and two chocolates, please
Tres tés y dos chocolates, por favor (tres tazas de té y dos de chocolate)
Chocolate y su forma abreviada choc, con el significado de ’bombón’, son siempre «contables»:
Johnny has eaten all the chocolates/chocs
Johnny se ha comido todos los bombones
Nota 3. Glasses es «no contable» con el significado de «gafas» (v. 2.9.1a).
Nota 4. La forma plural woods se usa frecuentemente aunque el significado sea en realidad singular: We went for a walk in the woods (Fuimos a dar un paseo por el bosque).
Nota 5. Ice con el significado de «helado» está ligeramente anticuado, aunque se sigue usando choc ice (bombón helado).