Es característica del inglés el intercambio de funciones entre las distintas partes de la oración, sin modificar la forma de la palabra.
Esto no quiere decir que no existan sufijos como en español para indicar el cambio de función, así por ejemplo de black (negro), añadiendo el sufijo -en, obtenemos to blacken (ennegrecer). Pero hay un gran número de palabras que con la misma forma pueden tener varias funciones, y es ahí donde radica la diferencia con el español, que, por regla general, se vale de sufijos para indicar este cambio. Valgan como ejemplo los siguientes:
a) un gran número de sustantivos y adjetivos pueden funcionar también como verbos (v. 21.14):
cover: cubierta, cobertura
to cover: cubrir
bottle: botella
to bottle: embotellar
dirty: sucio
to dirty: ensuciar
b) es muy frecuente la adjetivación de un sustantivo (v. 2.26):
a gold watch un reloj de oro
the table leg la pata de la mesa
c) o la sustantivación de adjetivos (v. 5.4): the rich: los ricos
the poor: los pobres
d) un adverbio puede ser también adjetivo (v. 15.18):
a fast train: un tren rápido
It ran very fast: Iba muy rápido
e) una preposición puede ser asimismo conjunción:
till four o’clock: hasta las cuatro
Stay here till he comes: Quédate aquí hasta que venga
f) o incluso nombre:
the pros and cons: los pros y los contras
the ups and downs of life: los altibajos de la vida
g) una frase puede estar haciendo oficio de adjetivo:
hope-to-be novelists aspirantes a novelistas
a hit-and-run accident un accidente en el que el conductor se da a la fuga