1.7. Diferencias en el Sistema Estructural Morfosintáctico

Las diferencias en los sistemas de estructuras, inglés y español, son de dos tipos: generales y específicas.
Entre las diferencias de tipo general puede señalarse como ejemplo:
a) el uso más extendido en español que en inglés de las flexiones verbales, terminaciones y casos en general; esto trae como
consecuencia, en inglés, el empleo obligatorio del pronombre sujeto delante del verbo, que carece de suficientes terminaciones para distinguir unas personas de otras:
play juego
we play jugamos
they play juegan
b) el uso de auxiliares para formar tiempos que en español se forman con terminaciones:
I shall/will take tomaré
c) un orden de los elementos de la oración más rígido que en español: The dog followed the cat El perro siguió al gato/
Siguió el perro al gato/ Al gato siguió el perro, etc.
Entre las diferencias de tipo específico señalaremos como ejemplos:
a) el uso frecuente de posesivos donde el español emplea el artículo:
I’m going to wash my hands Voy a lavarme las manos
b) el empleo más frecuente que en español de la voz pasiva: He’s been seen in London Lo han visto en Londres
c) el uso muy abundante de verbos con partícula (v. cap. 14): to give in
ceder
to show off alardear
d) una gran facilidad para formar palabras compuestas (v. 21.9-13): headache
dolor de cabeza washing-machine lavadora
e) el escaso uso del subjuntivo, sustituido por otras construcciones (v. 12.3):
I want you to stay Quiero que te quedes
f) el empleo de la forma en -ing donde el español usa infinitivo, por ejemplo, detrás de preposición:
without thinking sin pensar